window._wpemojiSettings = {"baseUrl":"https:\/\/s.w.org\/images\/core\/emoji\/2.3\/72x72\/","ext":".png","svgUrl":"https:\/\/s.w.org\/images\/core\/emoji\/2.3\/svg\/","svgExt":".svg","source":{"concatemoji":"http:\/\/www.anuvela.com\/wp-includes\/js\/wp-emoji-release.min.js?ver=4.8.4"}}; !function(a,b,c){function d(a){var b,c,d,e,f=String.fromCharCode;if(!k||!k.fillText)return!1;switch(k.clearRect(0,0,j.width,j.height),k.textBaseline="top",k.font="600 32px Arial",a){case"flag":return k.fillText(f(55356,56826,55356,56819),0,0),b=j.toDataURL(),k.clearRect(0,0,j.width,j.height),k.fillText(f(55356,56826,8203,55356,56819),0,0),c=j.toDataURL(),b!==c&&(k.clearRect(0,0,j.width,j.height),k.fillText(f(55356,57332,56128,56423,56128,56418,56128,56421,56128,56430,56128,56423,56128,56447),0,0),b=j.toDataURL(),k.clearRect(0,0,j.width,j.height),k.fillText(f(55356,57332,8203,56128,56423,8203,56128,56418,8203,56128,56421,8203,56128,56430,8203,56128,56423,8203,56128,56447),0,0),c=j.toDataURL(),b!==c);case"emoji4":return k.fillText(f(55358,56794,8205,9794,65039),0,0),d=j.toDataURL(),k.clearRect(0,0,j.width,j.height),k.fillText(f(55358,56794,8203,9794,65039),0,0),e=j.toDataURL(),d!==e}return!1}function e(a){var c=b.createElement("script");c.src=a,c.defer=c.type="text/javascript",b.getElementsByTagName("head")[0].appendChild(c)}var f,g,h,i,j=b.createElement("canvas"),k=j.getContext&&j.getContext("2d");for(i=Array("flag","emoji4"),c.supports={everything:!0,everythingExceptFlag:!0},h=0;h



You are here: » Anuvela » Press

Press

Hoy por hoy (Cadena Ser)

Participation in the radio program Hoy por hoy, hosted by Carles Francino, in an edition dedicated to “the trade of translation“. Laura Manero talked about the experience of Anuvela in a spaced shared with national translation prize Selma Ancira. (Cadena Ser, 21/02/2012)


The Independent

Boyd Tonkin, literary critic for The Independent, writes about Anuvela in this article about the release of the first part of  The Centurytrilogy, by Ken Follett. (The Independent, 09/24/2010)


Público

Due to his article on best-selling publishing, Jesús Rocamora, from Público, contacted Anuvela to ask for some of our views: “Un éxito a contrarreloj” (Público, 26/07/2009).

Further statements by Robert Falcó, member of Anuvela, in “¿Quién se comió el queso del traductor?“, (Jesús Rocamora for Público, 26/07/2009).


Canal-L

Ernesto Escobar convinced some of the collective members to share a cozy interview at Convent de Sant Agustí, in Barcelona. You can watch it in his channel of literature devoted clips. Clip: Anuvela (11/12/2009).


Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Jorge Fondebrider dedicated a post to Anuvela in his blog on literary translation. Una estrategia de trabajo: Anuvela® (28/05/2009).