Ets aquí: » Anuvela » Com treballem

Com treballem

Els set membres d’Anuvela® responem a un perfil de traductor que ha sortit d’una facultat o d’un postgrau de traducció literària, on hem participat a tallers, intercanvis, jornades i d’altres experièncias similars.

Així, des d’un primer moment vam aprendre a traduir posant en comú diferents versions, consensuant, treballant a partir de les idees d’altres companys tant com de les nostres i, en definitiva, col·laborant per tal d’entrelligar la contribució de cadascú amb l’objetiu que el resultat final sigui una obra tan coherent homogènia com l’original.

Es lògic, per tant, que tot això es reflexi al nostre mètode de treball.

 

En què consisteix el nostre mètode de treball?

La característica principal és que es tracta d’un procés col·lectiu.

Quan ens arriba una proposta de traducció conjunta, el primer que fem és analitzar la viabilitat del projecte tenient en compte la data de lliurament, l’extensió, la nostra disponibilitat i l’interès que desperta l’obra en qüestió a cadascú de nosaltres.

Tot seguit escollim el coordinador. Es tracta d’una figura fonamental perquè assumeix diverses funcions, entre d’altres: actua com a portaveu del grup davant l’editorial, s’encarrega de fixar el calendari de treball i de supervisar tot el procés de traducció. A més, tradueix una part del llibre, tot i que acostuma assumir menys pàgines que els altres participants, ja que també s’ocupa de llegir tota l’obra, corregir-la unificar criteris que no s’hagin consensuat prèviament.

Quant al procés de traducció en sí, no dividim el llibre entre els diferents participants del projecte perquè cadascú tradueixi unes quantes pàgines pel seu compte, sinó que anem entreteixint el treball d’uns i altres cada poques pàgines per tal que tots poguem seguir el fil de la història, el to de la narració, la selecció de vocabulari, etc. Tots participem de la presa de decisions per resoldre els problemes que sorgeixen, encara que no afectin directament les nostres pàgines individuals de traducció.

 

I com ho aconseguim?

En primer lloc, gràcies al despatx. El fet de compartir espai de treball ens permet organitzar “comitès de crisi” de forma espontània per abordar els problemes que apareixen a mesura que avancem en la traducció del llibre.

I en segon, gràcies a les noves tecnologies. La creació de glossaris i fórums de debat en línia (al quals poden accedir tots els participants del projecte i que s’actualitzen instantàniament) ens permet ser més exhaustius en la unificació de criteris estilístics i de qüestions terminològiques de diversa índole.

Així aconseguim que el resultat sigui una obra unitària, coherent i de qualitat, realitzada en un breu espai de temps.