window._wpemojiSettings = {"baseUrl":"https:\/\/s.w.org\/images\/core\/emoji\/2.3\/72x72\/","ext":".png","svgUrl":"https:\/\/s.w.org\/images\/core\/emoji\/2.3\/svg\/","svgExt":".svg","source":{"concatemoji":"http:\/\/www.anuvela.com\/wp-includes\/js\/wp-emoji-release.min.js?ver=4.8.4"}}; !function(a,b,c){function d(a){var b,c,d,e,f=String.fromCharCode;if(!k||!k.fillText)return!1;switch(k.clearRect(0,0,j.width,j.height),k.textBaseline="top",k.font="600 32px Arial",a){case"flag":return k.fillText(f(55356,56826,55356,56819),0,0),b=j.toDataURL(),k.clearRect(0,0,j.width,j.height),k.fillText(f(55356,56826,8203,55356,56819),0,0),c=j.toDataURL(),b!==c&&(k.clearRect(0,0,j.width,j.height),k.fillText(f(55356,57332,56128,56423,56128,56418,56128,56421,56128,56430,56128,56423,56128,56447),0,0),b=j.toDataURL(),k.clearRect(0,0,j.width,j.height),k.fillText(f(55356,57332,8203,56128,56423,8203,56128,56418,8203,56128,56421,8203,56128,56430,8203,56128,56423,8203,56128,56447),0,0),c=j.toDataURL(),b!==c);case"emoji4":return k.fillText(f(55358,56794,8205,9794,65039),0,0),d=j.toDataURL(),k.clearRect(0,0,j.width,j.height),k.fillText(f(55358,56794,8203,9794,65039),0,0),e=j.toDataURL(),d!==e}return!1}function e(a){var c=b.createElement("script");c.src=a,c.defer=c.type="text/javascript",b.getElementsByTagName("head")[0].appendChild(c)}var f,g,h,i,j=b.createElement("canvas"),k=j.getContext&&j.getContext("2d");for(i=Array("flag","emoji4"),c.supports={everything:!0,everythingExceptFlag:!0},h=0;h



Ets aquí: » Anuvela » Com treballem

Com treballem

 

Les sis membres d’Anuvela responem a un perfil de traductor que ha sortit d’una facultat o d’un postgrau de traducció literària, on hem participat a tallers, intercanvis, jornades i d’altres experiències similars.

Així, des d’un primer moment vam aprendre a traduir posant en comú diferents versions, consensuant, treballant a partir de les idees d’altres companys tant com de les nostres i, en definitiva, col·laborant per tal d’entrelligar la contribució de cadascú amb l’objectiu que el resultat final sigui una obra tan coherent homogènia com l’original.

Es lògic, per tant, que tot això es reflecteixi al nostre mètode de treball.

 

En què consisteix el nostre mètode de treball?

La característica principal és que es tracta d’un procés col·lectiu.

Quan ens arriba una proposta de traducció conjunta, el primer que fem és analitzar la viabilitat del projecte tenint en compte la data de lliurament, l’extensió, la nostra disponibilitat i l’interès que desperta l’obra en qüestió a cadascuna de nosaltres.

Tot seguit escollim la coordinadora. Es tracta d’una figura fonamental perquè assumeix diverses funcions, entre d’altres: actua com a portaveu del grup davant l’editorial, s’encarrega de fixar el calendari de treball i de supervisar tot el procés de traducció. A més, tradueix una part del llibre, tot i que acostuma assumir menys pàgines que les altres participants, ja que també s’ocupa de llegir tota l’obra, corregir-la unificar criteris que no s’hagin consensuat prèviament.

Quant al procés de traducció en sí, no dividim el llibre entre les diferents participants del projecte perquè cadascuna tradueixi unes quantes pàgines pel seu compte, sinó que anem entreteixint el treball d’unes i altres cada poques pàgines per tal que totes puguem seguir el fil de la història, el to de la narració, la selecció de vocabulari, etc. Totes participem de la presa de decisions per resoldre els problemes que sorgeixen, encara que no afectin directament les nostres pàgines individuals de traducció.

 

I com ho aconseguim?

En primer lloc, gràcies a l’experiència d’haver crescut juntes professionalment a un mateix despatx. Compartir espai durant molts anys ens va permetre desenvolupar un mètode de treball proper que actualment podem recrear en benefici d’una bona traducció.

I en segon, gràcies a les noves tecnologies. La creació de glossaris i fòrums de debat en línia (al quals poden accedir totes les participants del projecte i que s’actualitzen instantàniament) ens permet ser més exhaustives en la unificació de criteris estilístics i de qüestions terminològiques de diversa índole.

Així aconseguim que el resultat sigui una obra unitària, coherent i de qualitat, realitzada en un breu espai de temps.