Estás aquí: Inicio »

Archivo para 2011

Fuentes

Viernes, 2 Diciembre 2011
Escrito por: lmanero

Los traductores nos las vemos y nos las tenemos cada día con las curiosidades más insospechadas de todas las especialidades habidas y por haber: que si ingeniería genética para una novela futurista, que si la fabricación y el temple de espadas medievales para una histórica, que si la producción láctea en la Ucrania soviética para un ensayo, que si jerga adolescente del condado de Maine.

Acostumbrados como estamos en nuestros días a que todo aparezca en Santa Internet, tenemos que aprender a cribar información, sopesar fuentes, esquivar semiverdades, movernos entre rumorología y pseudociencia y, sí, muchas veces recurrir de nuevo en busca de fuente de autoridad (o tempora, o mores!) al papel.

No está mal recordar de vez en cuando que una buena documentación es algo más que entrar en Google. Por eso nos ha llamado la atención esta genial viñeta de Randall Munroe en xkcd.com:

(Lo que vendría a ser algo así:

DE DÓNDE VIENEN LAS CITAS:

CITAGÉNESIS PASO#1: Tras un intrincado proceso, el cerebro de un usuario genera datos. Los introduce en la Wikipedia. “La tecla de ‘Bloqueo de Desplazamiento’ fue diseñada por el futuro ministro de Energía, Steven Chu, para un proyecto universitario.”

PASO#2: Un redactor precipitado consulta la Wikipedia en busca de un resumen del tema que le toca tratar. “El ministro de Energía de EE.UU, Steven Chu (premio Nobel y creador de la omnipresente tecla de ‘Bloqueo de Desplazamiento’), ha declarado hoy ante el Congreso que…”

PASO#3: Los lectores, sorprendidos, acuden a la Wikipedia, ven el dato y lo marcan como pendiente de revisión. Un corrector que pasa por allí encuentra el artículo y lo incluye como cita. “Google mola, amigos.”

PASO#4: Ahora que otros redactores han visto una fuente fehaciente, reproducen el dato. “Cerebro → Wikipedia → Palabras → Redactor descuidado → Cita → Wikipedia → Dato citado → Redactores poco escrupulosos → Más citas → Wikipedia…”

Las referencias proliferan, lo cual completa el proceso de citagénesis.)

Da qué pensar, ¿verdad?


Declaración de intenciones

Viernes, 25 Noviembre 2011
Escrito por: anuvela

Este blog va dirigido a todos aquellos lectores de libros que siempre han querido saber cómo se traduce un libro y nunca han sabido a quién preguntárselo, que siempre piensan en lo bien (o mal) que está escrita la novela que tienen entre manos a pesar de la paradoja de que, por lo visto, el autor es noruego.

Este blog va dirigido también a todos aquellos colegas, amigos, compañeros, mentores… en definitiva, a otros traductores que quieran compartir sus cuitas, sus inquietudes, sus dudas, sus comentarios y sus hilarantes chistes sobre polisemia, oxímoron(es) y el plural del «martín pescador» con nosotros.

No prometemos actualizaciones periódicas de los contenidos, no prometemos contestar siempre, ni rápidamente, ni de manera imparcial y objetiva, no prometemos informar o comentar asuntos de interés general relacionados con la revolución del libro digital… Vamos, que prometer, lo que se dice prometer, no prometemos nada, pero sí intentaremos por todos los medios tender un puente, establecer una vía de comunicación ágil y transparente, a través de la maravilla tecnológica del ciberespacio, con todo aquel interesado en el arte, la práctica, el oficio y la tarea de traducir, que en definitiva es la razón de ser de Anuvela(r).